Beglaubigte Übersetzung vs. klassische Übersetzung: Das sind die wichtigsten Unterschiede

Wer schon einmal ein Dokument aus einer fremden Sprache übersetzen lassen musste, ist vielleicht auf den Begriff „beglaubigte Übersetzung" gestoßen. Viele Menschen fragen sich dann, was genau der Unterschied zu einer "klassischen" Übersetzung ist und wann eine beglaubigte Übersetzung erforderlich ist. In diesem Blogbeitrag möchten wir beide Formen der Übersetzung detailliert erklären, die Unterschiede aufzeigen und Ihnen helfen, zu entscheiden, welche Variante für Ihre Zwecke die richtige ist.

1. Was ist eine klassische Übersetzung?

Eine klassische Übersetzung ist das, was die meisten Menschen meinen, wenn sie von einer Übersetzung sprechen. Hierbei handelt es sich um die einfache Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Diese Art der Übersetzung wird in vielen Bereichen benötigt, beispielsweise bei:

  • Fachtexten (medizinisch, juristisch, technisch, etc.)
  • Literatur und Belletristik
  • Webseiten und Marketingmaterialien
  • persönlichen und geschäftlichen Korrespondenzen

Für die Erstellung einer klassischen Übersetzung wird in der Regel ein professioneller Übersetzer beauftragt, der über umfassende Kenntnisse in der Ausgangs- und Zielsprache sowie oft auch über spezifisches Fachwissen verfügt. Es gibt keine weiteren formalen Anforderungen an den Übersetzer, und die Übersetzung wird in digitaler oder gedruckter Form ohne zusätzliche Zertifizierung geliefert.

2. Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung hingegen ist eine spezielle Art der Übersetzung, die zusätzlich von einem vereidigten Übersetzer angefertigt und bestätigt wird. Dieser Übersetzer muss in Deutschland vor einem Gericht oder einer staatlichen Behörde beeidigt sein, um eine solche Beglaubigung vornehmen zu können. Mit der Beglaubigung bestätigt der Übersetzer, dass seine Übersetzung vollständig und korrekt ist und dem Originaldokument entspricht. Beglaubigte Übersetzungen werden vor allem für offizielle Zwecke benötigt, wie beispielsweise bei:

  •  Gerichten
  • Ämtern und Behörden
  • Universitäten
  • Arbeitgebern (für Bewerbungsunterlagen)

Zu den häufigsten Dokumenten, die beglaubigte Übersetzungen erfordern, gehören:

  • Geburts- und Heiratsurkunden
  • Zeugnisse und Diplome
  • Verträge und notarielle Urkunden
  • Gerichtsdokumente
  • Einwanderungs- oder Visaanträge

Der Übersetzer versieht die beglaubigte Übersetzung mit einem Stempel und einer Unterschrift, die belegen, dass die Übersetzung rechtlich anerkannt ist. Oft ist zudem eine Registrierungsnummer oder eine Kopie des Originaldokuments beigefügt, um die Echtheit zu garantieren.

3. Die wichtigsten Unterschiede

a.Rechtsverbindlichkeit

Der markanteste Unterschied zwischen einer klassischen und einer beglaubigten Übersetzung liegt in ihrer Rechtsverbindlichkeit. Eine klassische Übersetzung hat keine rechtliche Gültigkeit, es sei denn, der Auftraggeber akzeptiert sie. Sie dient in der Regel rein informativen oder praktischen Zwecken.

Eine beglaubigte Übersetzung hingegen ist ein rechtlich anerkanntes Dokument. Behörden und staatliche Institutionen akzeptieren nur beglaubigte Übersetzungen, um sicherzustellen, dass der Inhalt des übersetzten Dokuments korrekt und vollständig ist.

b.Berechtigung des Übersetzers

Während jeder qualifizierte Übersetzer eine klassische Übersetzung anfertigen kann, muss ein beglaubigter Übersetzer von einem Gericht oder einer zuständigen Behörde in Deutschland vereidigt sein, um eine beglaubigte Übersetzung erstellen zu dürfen. Dies stellt sicher, dass der Übersetzer nicht nur sprachliche, sondern auch juristische Kompetenz besitzt, um die korrekte und vollständige Übersetzung von offiziellen Dokumenten zu gewährleisten.

c.Formale Anforderungen

Klassische Übersetzungen unterliegen keinen formalen Anforderungen, was das Format oder die Art der Übermittlung betrifft. Sie können per E-Mail oder als Ausdruck geliefert werden, ohne dass besondere Formvorschriften zu beachten sind.

Beglaubigte Übersetzungen hingegen müssen bestimmte formale Kriterien erfüllen. Der Übersetzer muss seine Unterschrift und einen Stempel auf dem übersetzten Dokument anbringen, um zu bestätigen, dass die Übersetzung der Wahrheit entspricht. In manchen Fällen muss auch das Originaldokument beigelegt oder eine notarielle Kopie angefertigt werden.

d.Kosten

Die Kosten für eine klassische Übersetzung variieren je nach Textumfang, Komplexität und Fachgebiet. Eine beglaubigte Übersetzung ist in der Regel teurer, da der Übersetzer nicht nur für die Übersetzung an sich, sondern auch für die formale Beglaubigung verantwortlich ist. Hinzu kommen oft administrative Kosten, die mit der Anfertigung und Beglaubigung der Übersetzung verbunden sind.

e.Bearbeitungsdauer

Die Bearbeitungsdauer einer klassischen Übersetzung hängt im Wesentlichen vom Umfang und der Verfügbarkeit des Übersetzers ab. Da keine zusätzlichen formalen Schritte erforderlich sind, kann sie oft schneller erstellt werden.

Eine beglaubigte Übersetzung erfordert jedoch mehr Zeit. Neben der eigentlichen Übersetzung muss der vereidigte Übersetzer die Beglaubigung anfertigen, was zusätzliche administrative Prozesse umfasst. Auch hier kann die Bearbeitungsdauer je nach Komplexität und Verfügbarkeit des Übersetzers variieren.

4. Wann ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich?

In vielen Fällen genügt eine klassische Übersetzung, insbesondere wenn es sich um interne oder private Zwecke handelt. Doch sobald ein Dokument bei einer offiziellen Behörde eingereicht werden soll, ist in der Regel eine beglaubigte Übersetzung erforderlich. Zu den häufigsten Anwendungsfällen zählen:
  • Einwanderungs- und Visaangelegenheiten (z. B. Geburtsurkunden, Heiratsurkunden)
  • Bewerbungen im Ausland (z. B. Zeugnisse und Diplome)
  • Gerichtsprozesse oder notarielle Vorgänge (z. B. Verträge, Gerichtsurteile)
  • Erbschaftsangelegenheiten (z. B. Testamente, notarielle Urkunden)

Es ist immer ratsam, sich vorab bei der jeweiligen Behörde zu informieren, ob eine beglaubigte Übersetzung verlangt wird.

5. Fazit: Wann welche Übersetzung sinnvoll ist

Zusammengefasst lässt sich sagen: Eine klassische Übersetzung eignet sich für den Großteil der privaten und geschäftlichen Korrespondenz, insbesondere wenn keine offiziellen Zwecke verfolgt werden. Sie ist oft schneller und kostengünstiger.

Eine beglaubigte Übersetzung hingegen ist immer dann notwendig, wenn ein Dokument vor einer Behörde oder einem Gericht eingereicht wird. Sie bietet die Sicherheit, dass der übersetzte Inhalt korrekt und rechtsverbindlich ist. Es ist wichtig, sich vorab über die Anforderungen der jeweiligen Institution zu informieren, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die nötige Anerkennung findet.

Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art der Übersetzung Sie benötigen, können Sie sich jederzeit an einen professionellen Übersetzungsdienst wenden. Dort kann man Ihnen nicht nur bei der Wahl der richtigen Übersetzungsart helfen, sondern auch direkt den passenden Übersetzer vermitteln. Oder vertrauen Sie direkt auf die Expertise von Beglaubigung Expert und erhalten Sie Ihre beglaubigte Übersetzung innerhalb von 48 Stunden!

Jetzt Kostenvoranschlag einholen