Beglaubigte Übersetzung vs. klassische Übersetzung: Das sind die wichtigsten Unterschiede
Wer schon einmal ein Dokument aus einer fremden Sprache übersetzen lassen musste, ist vielleicht auf den Begriff „beglaubigte Übersetzung" gestoßen. Viele Menschen fragen sich dann, was genau der Unterschied zu einer "klassischen" Übersetzung ist und wann eine beglaubigte Übersetzung erforderlich ist. In diesem Blogbeitrag möchten wir beide Formen der Übersetzung detailliert erklären, die Unterschiede aufzeigen und Ihnen helfen, zu entscheiden, welche Variante für Ihre Zwecke die richtige ist.
1. Was ist eine klassische Übersetzung?
Eine klassische Übersetzung ist das, was die meisten Menschen meinen, wenn sie von einer Übersetzung sprechen. Hierbei handelt es sich um die einfache Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Diese Art der Übersetzung wird in vielen Bereichen benötigt, beispielsweise bei:
- Fachtexten (medizinisch, juristisch, technisch, etc.)
- Literatur und Belletristik
- Webseiten und Marketingmaterialien
- persönlichen und geschäftlichen Korrespondenzen
Für die Erstellung einer klassischen Übersetzung wird in der Regel ein professioneller Übersetzer beauftragt, der über umfassende Kenntnisse in der Ausgangs- und Zielsprache sowie oft auch über spezifisches Fachwissen verfügt. Es gibt keine weiteren formalen Anforderungen an den Übersetzer, und die Übersetzung wird in digitaler oder gedruckter Form ohne zusätzliche Zertifizierung geliefert.
2. Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung hingegen ist eine spezielle Art der Übersetzung, die zusätzlich von einem vereidigten Übersetzer angefertigt und bestätigt wird. Dieser Übersetzer muss in Deutschland vor einem Gericht oder einer staatlichen Behörde beeidigt sein, um eine solche Beglaubigung vornehmen zu können. Mit der Beglaubigung bestätigt der Übersetzer, dass seine Übersetzung vollständig und korrekt ist und dem Originaldokument entspricht. Beglaubigte Übersetzungen werden vor allem für offizielle Zwecke benötigt, wie beispielsweise bei:
- Gerichten
- Ämtern und Behörden
- Universitäten
- Arbeitgebern (für Bewerbungsunterlagen)
Zu den häufigsten Dokumenten, die beglaubigte Übersetzungen erfordern, gehören:
- Geburts- und Heiratsurkunden
- Zeugnisse und Diplome
- Verträge und notarielle Urkunden
- Gerichtsdokumente
- Einwanderungs- oder Visaanträge
Der Übersetzer versieht die beglaubigte Übersetzung mit einem Stempel und einer Unterschrift, die belegen, dass die Übersetzung rechtlich anerkannt ist. Oft ist zudem eine Registrierungsnummer oder eine Kopie des Originaldokuments beigefügt, um die Echtheit zu garantieren.