4 Tipps für eine gute beglaubigte Übersetzung von Abschlusszeugnissen

Eine beglaubigte Übersetzung von Zeugnissen und Diplomen ist oft entscheidend, wenn Sie sich im Ausland bewerben, ein Visum beantragen oder Ihre akademischen Leistungen anerkennen lassen wollen. Es geht nicht nur darum, die Dokumente in eine andere Sprache zu übertragen, sondern auch um die formale Anerkennung der Richtigkeit durch einen Übersetzer mit rechtlicher Befugnis. Doch was müssen Sie beachten, um eine qualitativ hochwertige und rechtlich gültige beglaubigte Übersetzung zu erhalten?

Hier sind vier wichtige Tipps, die Sie berücksichtigen sollten:

1. Wählen Sie einen vereidigten Übersetzer 

Der wichtigste Schritt ist die Wahl eines Übersetzers, der nicht nur sprachlich kompetent, sondern auch rechtlich dazu befugt ist, eine beglaubigte Übersetzung anzufertigen. Ein vereidigter oder beeidigter Übersetzer ist eine Person, die durch ein Gericht oder eine andere staatliche Institution ermächtigt wurde, amtliche Übersetzungen anzufertigen.

Warum ist das wichtig?

  • Rechtliche Anerkennung: Nur Übersetzungen von vereidigten Übersetzern werden in der Regel von Behörden, Universitäten oder Gerichten im In- und Ausland anerkannt.
  • Qualitätssicherung: Vereidigte Übersetzer sind in der Regel erfahren und haben nachweislich die erforderlichen Qualifikationen, um Dokumente korrekt zu übersetzen.

So finden Sie einen vereidigten Übersetzer:

  • Suchen Sie in offiziellen Übersetzerverzeichnissen, wie dem des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) oder dem Bundesverband öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer (VbDÜ).
  • Achten Sie darauf, dass der Übersetzer für die gewünschte Sprache und den Fachbereich zugelassen ist.

 

 

2. Achten Sie auf die Vollständigkeit und Korrektheit des Ausgangsdokuments

Eine genaue Übersetzung hängt maßgeblich von der Qualität und Vollständigkeit des Ausgangsdokuments ab. Bevor Sie das Dokument zur Übersetzung einreichen, sollten Sie sicherstellen, dass alle Seiten vorhanden sind und keine handschriftlichen Ergänzungen oder Notizen das Dokument unübersichtlich machen.

Tipps für die Vorbereitung des Dokuments:

  • Lesbare Kopien erstellen: Stellen Sie sicher, dass die Kopie des Zeugnisses oder Diploms klar und vollständig ist. Unlesbare Passagen können zu Missverständnissen führen.
  • Prüfen Sie die Vollständigkeit: Sind alle relevanten Dokumente (z. B. auch Anlagen oder Beiblätter) mit eingeschlossen? Eine unvollständige Übersetzung könnte sonst als ungültig betrachtet werden.
  • Handschriftliche Ergänzungen: Sollten handschriftliche Notizen oder Korrekturen auf dem Dokument vorhanden sein, besprechen Sie diese im Vorfeld mit dem Übersetzer. Klären Sie, ob diese Teil der beglaubigten Übersetzung sein müssen.

3. Klären Sie die Anforderungen der Behörde oder Institution

Bevor Sie die Übersetzung in Auftrag geben, ist es ratsam, sich über die spezifischen Anforderungen der Behörde oder Institution zu informieren, bei der Sie das übersetzte Dokument einreichen möchten. Je nach Land, Universität oder Behörde gibt es unterschiedliche Vorgaben zur Form und Beglaubigung der Übersetzung.

Wichtige Fragen, die Sie im Vorfeld klären sollten:

  • Welche Art der Beglaubigung wird akzeptiert?: Manche Institutionen verlangen eine notarielle Beglaubigung zusätzlich zur Übersetzung oder eine Bestätigung durch die zuständige deutsche Botschaft.
  • Welche Sprache wird benötigt?: Klären Sie, in welche Sprache das Dokument übersetzt werden muss. Manche Behörden akzeptieren nur bestimmte Amtssprachen.
  • Müssen zusätzliche Dokumente eingereicht werden?: Informieren Sie sich, ob neben der Übersetzung auch das Original oder eine beglaubigte Kopie des Originals eingereicht werden muss.

4. Überprüfen Sie die Richtigkeit und Form der Übersetzung

Nachdem die beglaubigte Übersetzung fertiggestellt ist, sollten Sie sie gründlich prüfen. Auch wenn der Übersetzer dafür verantwortlich ist, dass alles korrekt ist, können Sie Fehler oder Missverständnisse frühzeitig erkennen, die später Probleme bereiten könnten.

Was sollten Sie überprüfen?

  • Inhaltliche Genauigkeit: Vergleichen Sie die wichtigsten Informationen – Namen, Daten, Titel und Noten – mit dem Original. Kleine Fehler können zu großen Problemen führen.
  • Format und Layout: Achten Sie darauf, dass die beglaubigte Übersetzung das Format des Originals bestmöglich widerspiegelt. Besonders bei akademischen Zeugnissen oder Diplomen spielt das Layout oft eine Rolle.
  • Vollständigkeit des Beglaubigungsvermerks: Prüfen Sie, ob der Übersetzer seinen Beglaubigungsvermerk ordnungsgemäß hinzugefügt hat. Dazu gehören in der Regel ein Stempel, die Unterschrift des Übersetzers sowie der Hinweis, dass es sich um eine beglaubigte Übersetzung handelt.

Korrekturen und Nachbesserungen

Falls Sie Fehler oder Unstimmigkeiten entdecken, sollten Sie umgehend den Übersetzer kontaktieren und eine Korrektur verlangen. Seriöse Übersetzer bieten oft kostenfreie Nachbesserungen an, insbesondere wenn es sich um kleinere Fehler handelt.

Fazit 

Eine beglaubigte Übersetzung von Zeugnissen und Diplomen erfordert Sorgfalt und die Zusammenarbeit mit einem professionellen, vereidigten Übersetzer. Indem Sie die oben genannten vier Tipps beachten, können Sie sicherstellen, dass Ihre Übersetzung sowohl qualitativ hochwertig als auch rechtlich anerkannt ist. So vermeiden Sie unnötige Verzögerungen oder Probleme bei der Anerkennung Ihrer Qualifikationen im Ausland. Vertrauen Sie auf die Expertise von Beglaubigung Expert und erhalten Sie Ihre beglaubigte Übersetzung innerhalb von 48 Stunden!

Jetzt Kostenvoranschlag einholen